torna alla Home Page in Lingua Italiana                                                                           vai alla Home Page in Lingua Greca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   A - L

A -  

torna alla pagina di raccordo degli Appunti di Lingua Greca

Autonoleggio in Creta  / Appartamenti vacanze  / Album fotografico  /  Carte stradali  /  Informazioni

M

mettersi qualcosa addosso /

ρίχνω κάτι απάνω μου  =  rìchno kàti apànomu

 

me lo dovevo aspettare /

έπρεπε να το περιμένω = èprepe na to perimèno

 

mi riesce difficile assimilare alcuni alimenti /

μου είναι δύσκολο να αφομοιώσω κάποιες τροφές =

mu ìne dhìskolo na afomiòso kàpies trofès

mi asciugo i capelli / στεγνώνω τα μαλλιά μου =  steghnòno ta maliàmu

 

metto assieme / μαζεύω =  mazèvo

metto assieme / συγκεντρώνω =  singhendròno

 

mi attribuiscono intenzioni che non ho mai

avuto /

μου προσάπτουν προθέσεις που ποτέ δεν είχα =

mu prosàptum brothèsis pu potè dhen ìcha

torna all'inizio pagina

N

non capire un'acca / δεν καταλαβαίνω γρυ  = 

dhen gatalavèno gri

 

niente affatto / τίποτα απολύτως  =

tìpota apolìtos

 

non l'hanno trovato in nessun posto / δεν τον βρήκαν πουθενά  =

dhe' τon vrìkan puthenà

 

né l'uno né l'altro / ούτε το ένα ούτε το άλλο =

ùte to èna ùte to àlo

 

non mi va di.......  /  δεν μου πάει να .....  =

dhen mu pài na .....

 

non ci arrivo /  δεν τα καταφέρνω  =

dhen ta katafèrno

 

non capisco /  δεν καταλαβαίνω  =

dhen gatalavèno

 

non ho né arte né parte /

δεν έχω ούτε δουλειά ούτε λεφτά  =

dhen ècho ùte dhulià ùte leftà

traduzione letterale:

non ho né lavoro né soldi

non ci si vede un accidente /

δε φαίνεται τίποτα = 

dhe fènete tìpota

 

non vedo nessuna ragione / δε βλέπω κανένα λόγο  =

dhe vlèpo kanèna lògo

 

non fosse altro / αν όχι τίποτε άλλο  =

an òchi tìpote àllo

 

non ho ancora deciso / δεν έχω ακόμα, τότε, αποφασίσει  =

den ècho akòma, tòte, apofasìsi

 

non mi passò neppure per l'anticamera del cervello /

ούτε καν μου πέρασε από το μυαλό =

ùte kan mu pèrase apò to mialò

 

non lo afferro - non lo prendo /

δεν το πιάνω  =  dhen to piàno

 

non mi aspetto nulla da voi /

δεν περιμένω τίποτα από σας  =

dhen perimèno tìpota apò sas

 

non andare assieme /

δεν ταιριάζω  = dhen teriàzo

 

torna all'inizio pagina

O

ogni anno / κάθε χρόνο  =  kàthe chròno

ora ti arrangio io! / τώρα θα σου δείξω εγώ!  =  tòra tha su dhìkso egò!
torna all'inizio pagina

P

pigliare d'aceto / γίνομαι ξίδι  =  yìnome ksìdhi

 

parliamo d'altro / ας αλλάξουμε κουβέντα  =

as alàksume kuvènda

 

potrebbe anche accadere /

θα μπορούσε και να συμβεί  =

tha borùse ke na simvì

 

per tutto l'anno / όλο το χρόνο = òlo to chròno

 

provare antipatia / αντιπαθώ = andipathò

 

parlare a viso aperto /

μιλάω ανοιχτά = milào anichtà

 

prendere un appuntamento /

παίρνω ένα ραντεβού = pèrno èna randevù

 

prendere una boccata d'aria /

παίρνω ανάσα = pèrno anàsa

 

provo attrazione per qualcuno /

νιώθω να με τραβάει κάποιος =

niòtho na me travài kàpios

provare affetto per qualcuno / νιώθω αγάπη για κάποιον  =

niòtho agàpi yia kàpion

 

per amore o per forza / εκών άκων = ekòn àkon

 

paesino di cento anime /

χωριουδάκι με εκατό κατοίκους =

choriudhàki me ekatò katìkus

 

pagare in anticipo / προπληρώνω = propliròno

 

poc'anzi / προ ολήγου = pro olìgu

 

parlare a cuore aperto /

με ειλικρίνεια = me ilikrìnia

 

prendere appunti /

παίρνω σημειώσεις = pèrno simiòsis

 

piantare in asso /

παρατώ σύξυλο = paratò sìksilo

torna all'inizio pagina

Q

quest'altra settimana / την προσεχή εβδομάδα =

tim brosechì evdhomàdha

 

questa multa và pagata /

αυτό το πρόστιμο πρέπει να πληρωθεί  =

aftò to pròstimo prèpi na plirothì

 

quando meno te lo aspetti /

εκεί που δεν το περιμένεις  =

ekì pu dhen to perimènis

questa strada và alla stazione?  /

αυτός ο δρόμος οδηγεί στο σταθμό;  =

aftòs o dhròmos odhiyì sto stathmò?

 

quest'anno / φέτος  =  fètos

 

quanti anni hai? /

πόσων χρονών είσαι; = pòson chronòn ìse?

torna all'inizio pagina

R

rimanga al telefono / περιμένετε στο ακουστικό perimènete sto akustikò

 

rimango a bocca asciutta / μένω μπουκάλα mèno bukàla

raggiungo il mio scopo /

πετυχαίνω το σκοπό μου  =

petichèno to skopòmu

torna all'inizio pagina

S

siedi accanto a me / κάθησε κοντά μου  = 

kàthise kondàmu

 

si accomodi! / περάστε!  =  peràste!

 

sentirsi come un pesce fuor d'acqua /

νιώθω σαν ψάρι έξω απ`το νερό  =

nìotho san psàri èkso ap'to nerò

 

sentirsi a proprio agio /

νιώθω άνετα niòtho àneta

 

state allegri! / διασκεδάστε!  =  dhiaskedhàste!

 

stava ancora dormendo /

κοιμόταν ακόμα  =  kimòtan akòma

 

stuzzicare l'appetito /

κεντώ την όρεξη  kendò tin òreksi

 

stendo la biancheria ad asciugare /

απλώνω τα ρούχα να στεγνώσουν  =

aplòno ta rùcha na steghnòsun

 

stai attento a quanto ti dico /

πρόσεχε όσα σου λέω  = pròseche òsasu lèo

si accinge a partire / ετοιμάζεται να φύγει  = 

etimàzete na fìyi

 

si accontenta di poco / αρκείται στα λίγα  = arkìte sta lìga

 

sono un cliente affezionato /

είμαι ένας πιστός  πελάτης  =

ìme ènas pistòs pelàtis

 

senza alcun dubbio / χωρίς καμιά αμφιβολία  =

chorìs kamià amfivolìa

 

senz'altro / οπωσδήποτε  =  oposdhìpote

 

sognare ad occhi aperti /

ονειρεύομαι μ'ανοιχτά μάτια  =

onirèvome m'anichtà màtia

 

sono male in arnese /

είμαι κακοντυμένος  =  ìme kakodimènos

 

sotto tutti gli aspetti /

από κάθε πλευρά  =  apò kàthe plevrà

 

stiamo attraversando un periodo difficile /

περνάμε μια δύσκολη περίοδο  =

pernàme mia dhìskoli perìodho

torna all'inizio pagina

T

tirare l'acqua al proprio mulino /

κάνω μόνο το συμφέρον μου  =

kàno mòno to simfèronmu

traduzione letterale:

faccio solo il mio interesse

 

ti andrebbe un giro in barca?  /

έχεις διάθεση για βαρκάδα;  =

èchis dhiàthesi yia varkàdha?

 

tieni gli occhi aperti! /

έχε τα μάτια σου ανοιχτά, πρόσεχε!  =

èche ta màtiasu anichtà, pròseche!

 

ti assicuro che non correremo alcun rischio /

σε διαβεβαιώ ότι δεν διατρέχουμε κανένα κίνδηυνο =

se dhiaveveò òti dhen dhiatrèchume kanèna kìndhino

 

ti auguro ogni bene /

σου εύχομαι κάθε καλό  =

su èfchome kàthe kalò

 

tanti auguri / χρόνια πολλά = chrònia polà

tra l'altro / μεταξύ άλλων  =  metaksì àlon

 

tutt'altro / κάθε άλλο  =  kàthe àlo

 

ti aspetto all'angolo della strada /

σε περιμένω στη γωνία (γωνιά) του δρόμου =

se perimèno sti gonìa (gonià) tu dhròmu

 

tutto fumo e niente arrosto /

όπου ακούς πολλά κεράσια κράτα και μικρά καλάθια  =

òpu akùs polà keràsia kràta ke mikrà kalàthia

traduzione letterale:

come sentire di molte ciliegie prese con un piccolo canestro

 

ti auguro buon viaggio /

σου εύχομαι καλό ταξίδι  =

su èfchome kalò taksìdi

 

ti auguro buona permanenza /

σου εύχομαι καλή διαμονή  =

su èfchome kalì dhiamonì

 

tanti auguri / πολλές ευχές = polès efchès

torna all'inizio pagina

U

un'altra volta / άλλη φορά  =  àli forà

 

una mano lava l'altra /

το ένα χέρι νίβει τ`άλλο = to èna chèri nìvi t'àlo

 

un consiglio d'amico /

φιλική συμβουλή  =  filikì simvulì

 

un cliente assiduo /

ένας τακτικός πελάτης  =  ènas taktikòs pelàtis

un giorno o l'altro / μια απ`αυτές τις μέρες  =

mia ap'aftès tis mères

 

un'altro pò / λίγο ακόμα  =  lìgo akòma

 

un bambino di due anni / ένα παιδί δύο χρόνων = ena pedhì dhìo chrònon

 

un pensiero lo assillava / μια σκέψη τον βασάνιζε =  mia skèpsi ton vasànize

torna all'inizio pagina

V

vi preghiamo di allacciare le cinture /

σας παρακαλούμε να προσδεθείτε  =

sas parakalùme na prosdhethìte

 

và bene il tuo orologio?  /

πάει σωστά το ρολόι σου;  =

pài sostà to rolòisu?

vado a casa  /  πάω σπίτι μου  =  pào spitìmu

 

viaggio in treno  /  ταξιδεύω με το τρένο  =  taksidhèvo me to trèno

 

 

torna all'inizio pagina

Z

zero assoluto / απόλυτο μηδέν  =  apòlito midhèn

torna all'inizio pagina

torna alla pagina di raccordo degli Appunti di Lingua Greca

Autonoleggio in Creta  / Appartamenti vacanze  / Album fotografico  /  Carte stradali  /  Informazioni