![]() |
| |
|
|
Autonoleggio in Creta / Appartamenti vacanze / Album fotografico / Carte stradali / Informazioni |
|
|
M |
|
|
mettersi qualcosa addosso / ρίχνω κάτι απάνω μου = rìchno kàti apànomu
me lo dovevo aspettare / έπρεπε να το περιμένω = èprepe na to perimèno
mi riesce difficile assimilare alcuni alimenti / μου είναι δύσκολο να αφομοιώσω κάποιες τροφές = mu ìne dhìskolo na afomiòso kàpies trofès |
mi asciugo i capelli / στεγνώνω τα μαλλιά μου = steghnòno ta maliàmu
metto assieme / μαζεύω = mazèvo metto assieme / συγκεντρώνω = singhendròno
mi attribuiscono intenzioni che non ho mai avuto / μου προσάπτουν προθέσεις που ποτέ δεν είχα = mu prosàptum brothèsis pu potè dhen ìcha |
|
N |
|
|
non capire un'acca / δεν καταλαβαίνω γρυ = dhen gatalavèno gri
niente affatto / τίποτα απολύτως = tìpota apolìtos
non l'hanno trovato in nessun posto / δεν τον βρήκαν πουθενά = dhe' τon vrìkan puthenà
né l'uno né l'altro / ούτε το ένα ούτε το άλλο = ùte to èna ùte to àlo
non mi va di....... / δεν μου πάει να ..... = dhen mu pài na .....
non ci arrivo / δεν τα καταφέρνω = dhen ta katafèrno
non capisco / δεν καταλαβαίνω = dhen gatalavèno
non ho né arte né parte / δεν έχω ούτε δουλειά ούτε λεφτά = dhen ècho ùte dhulià ùte leftà traduzione letterale: non ho né lavoro né soldi |
non ci si vede un accidente / δε φαίνεται τίποτα = dhe fènete tìpota
non vedo nessuna ragione / δε βλέπω κανένα λόγο = dhe vlèpo kanèna lògo
non fosse altro / αν όχι τίποτε άλλο = an òchi tìpote àllo
non ho ancora deciso / δεν έχω ακόμα, τότε, αποφασίσει = den ècho akòma, tòte, apofasìsi
non mi passò neppure per l'anticamera del cervello / ούτε καν μου πέρασε από το μυαλό = ùte kan mu pèrase apò to mialò
non lo afferro - non lo prendo / δεν το πιάνω = dhen to piàno
non mi aspetto nulla da voi / δεν περιμένω τίποτα από σας = dhen perimèno tìpota apò sas
non andare assieme / δεν ταιριάζω = dhen teriàzo
|
|
O |
|
|
ogni anno / κάθε χρόνο = kàthe chròno |
ora ti arrangio io! / τώρα θα σου δείξω εγώ! = tòra tha su dhìkso egò! |
|
|
|
|
P |
|
|
pigliare d'aceto / γίνομαι ξίδι = yìnome ksìdhi
parliamo d'altro / ας αλλάξουμε κουβέντα = as alàksume kuvènda
potrebbe anche accadere / θα μπορούσε και να συμβεί = tha borùse ke na simvì
per tutto l'anno / όλο το χρόνο = òlo to chròno
provare antipatia / αντιπαθώ = andipathò
parlare a viso aperto / μιλάω ανοιχτά = milào anichtà
prendere un appuntamento / παίρνω ένα ραντεβού = pèrno èna randevù
prendere una boccata d'aria / παίρνω ανάσα = pèrno anàsa
provo attrazione per qualcuno / νιώθω να με τραβάει κάποιος = niòtho na me travài kàpios |
provare affetto per qualcuno / νιώθω αγάπη για κάποιον = niòtho agàpi yia kàpion
per amore o per forza / εκών άκων = ekòn àkon
paesino di cento anime / χωριουδάκι με εκατό κατοίκους = choriudhàki me ekatò katìkus
pagare in anticipo / προπληρώνω = propliròno
poc'anzi / προ ολήγου = pro olìgu
parlare a cuore aperto / με ειλικρίνεια = me ilikrìnia
prendere appunti / παίρνω σημειώσεις = pèrno simiòsis
piantare in asso / παρατώ σύξυλο = paratò sìksilo |
|
|
|
|
Q |
|
|
quest'altra settimana / την προσεχή εβδομάδα = tim brosechì evdhomàdha
questa multa và pagata / αυτό το πρόστιμο πρέπει να πληρωθεί = aftò to pròstimo prèpi na plirothì
quando meno te lo aspetti / εκεί που δεν το περιμένεις = ekì pu dhen to perimènis |
questa strada và alla stazione? / αυτός ο δρόμος οδηγεί στο σταθμό; = aftòs o dhròmos odhiyì sto stathmò?
quest'anno / φέτος = fètos
quanti anni hai? / πόσων χρονών είσαι; = pòson chronòn ìse? |
|
|
|
|
R |
|
|
rimanga al telefono / περιμένετε στο ακουστικό = perimènete sto akustikò
rimango a bocca asciutta / μένω μπουκάλα = mèno bukàla |
raggiungo il mio scopo / πετυχαίνω το σκοπό μου = petichèno to skopòmu |
|
|
|
|
S |
|
|
siedi accanto a me / κάθησε κοντά μου = kàthise kondàmu
si accomodi! / περάστε! = peràste!
sentirsi come un pesce fuor d'acqua / νιώθω σαν ψάρι έξω απ`το νερό = nìotho san psàri èkso ap'to nerò
sentirsi a proprio agio / νιώθω άνετα = niòtho àneta
state allegri! / διασκεδάστε! = dhiaskedhàste!
stava ancora dormendo / κοιμόταν ακόμα = kimòtan akòma
stuzzicare l'appetito / κεντώ την όρεξη = kendò tin òreksi
stendo la biancheria ad asciugare / απλώνω τα ρούχα να στεγνώσουν = aplòno ta rùcha na steghnòsun
stai attento a quanto ti dico / πρόσεχε όσα σου λέω = pròseche òsasu lèo |
si accinge a partire / ετοιμάζεται να φύγει = etimàzete na fìyi
si accontenta di poco / αρκείται στα λίγα = arkìte sta lìga
sono un cliente affezionato / είμαι ένας πιστός πελάτης = ìme ènas pistòs pelàtis
senza alcun dubbio / χωρίς καμιά αμφιβολία = chorìs kamià amfivolìa
senz'altro / οπωσδήποτε = oposdhìpote
sognare ad occhi aperti / ονειρεύομαι μ'ανοιχτά μάτια = onirèvome m'anichtà màtia
sono male in arnese / είμαι κακοντυμένος = ìme kakodimènos
sotto tutti gli aspetti / από κάθε πλευρά = apò kàthe plevrà
stiamo attraversando un periodo difficile / περνάμε μια δύσκολη περίοδο = pernàme mia dhìskoli perìodho |
|
|
|
|
T |
|
|
tirare l'acqua al proprio mulino / κάνω μόνο το συμφέρον μου = kàno mòno to simfèronmu traduzione letterale: faccio solo il mio interesse
ti andrebbe un giro in barca? / έχεις διάθεση για βαρκάδα; = èchis dhiàthesi yia varkàdha?
tieni gli occhi aperti! / έχε τα μάτια σου ανοιχτά, πρόσεχε! = èche ta màtiasu anichtà, pròseche!
ti assicuro che non correremo alcun rischio / σε διαβεβαιώ ότι δεν διατρέχουμε κανένα κίνδηυνο = se dhiaveveò òti dhen dhiatrèchume kanèna kìndhino
ti auguro ogni bene / σου εύχομαι κάθε καλό = su èfchome kàthe kalò
tanti auguri / χρόνια πολλά = chrònia polà |
tra l'altro / μεταξύ άλλων = metaksì àlon
tutt'altro / κάθε άλλο = kàthe àlo
ti aspetto all'angolo della strada / σε περιμένω στη γωνία (γωνιά) του δρόμου = se perimèno sti gonìa (gonià) tu dhròmu
tutto fumo e niente arrosto / όπου ακούς πολλά κεράσια κράτα και μικρά καλάθια = òpu akùs polà keràsia kràta ke mikrà kalàthia traduzione letterale: come sentire di molte ciliegie prese con un piccolo canestro
ti auguro buon viaggio / σου εύχομαι καλό ταξίδι = su èfchome kalò taksìdi
ti auguro buona permanenza / σου εύχομαι καλή διαμονή = su èfchome kalì dhiamonì
tanti auguri / πολλές ευχές = polès efchès |
|
|
|
|
U |
|
|
un'altra volta / άλλη φορά = àli forà
una mano lava l'altra / το ένα χέρι νίβει τ`άλλο = to èna chèri nìvi t'àlo
un consiglio d'amico / φιλική συμβουλή = filikì simvulì
un cliente assiduo / ένας τακτικός πελάτης = ènas taktikòs pelàtis |
un giorno o l'altro / μια απ`αυτές τις μέρες = mia ap'aftès tis mères
un'altro pò / λίγο ακόμα = lìgo akòma
un bambino di due anni / ένα παιδί δύο χρόνων = ena pedhì dhìo chrònon
un pensiero lo assillava / μια σκέψη τον βασάνιζε = mia skèpsi ton vasànize |
|
|
|
|
V |
|
|
vi preghiamo di allacciare le cinture / σας παρακαλούμε να προσδεθείτε = sas parakalùme na prosdhethìte
và bene il tuo orologio? / πάει σωστά το ρολόι σου; = pài sostà to rolòisu? |
vado a casa / πάω σπίτι μου = pào spitìmu
viaggio in treno / ταξιδεύω με το τρένο = taksidhèvo me to trèno
|
|
|
|
|
Z |
|
| zero assoluto / απόλυτο μηδέν = apòlito midhèn | |
|
|
|
| Autonoleggio in Creta / Appartamenti vacanze / Album fotografico / Carte stradali / Informazioni | |
|
|
|